HI,欢迎来到学术之旅,免费咨询电话:024-31128100
中国翻译杂志
好友分享
  • 全年订价:¥ 280.00
  • 起订时间:
  • 曾用名:翻译通讯
  • 创刊:1980年
  • 周期:双月刊
  • 出版社:中国翻译
  • 语言:中文
  • 发行:北京
  • 主编:黄友义
  • 邮发:2-471
  • 邮编:100037
  • 库存:196
期刊收录 期刊荣誉 所属分类
期刊咨询 免费咨询 杂志订阅
相关期刊
期刊推荐:中国翻译 关注收藏
产品参数:
主管单位:中国外文出版发行事业局
主办单位:中国外文局对外传播研究中心...
发行周期:双月刊
快捷分类:文化
国际刊号:1000-873X
国内刊号:11-1354/H
创刊时间:1980年
业务类型:杂志服务
邮发代号:2-471
出版地区:北京
期刊开本:A6
下单时间:1-3个月

中国翻译杂志简介

《中国翻译》(双月刊)创刊于1980年,是中国外文出版发行事业局主管,中国外文局编译研究中心、中国翻译工作者协会主办的学术期刊,同时也是中国翻译协会的会刊。它是翻译工作者交流译学研究和翻译实践经验的窗口,进行学术争鸣的园地。本刊是国家核心学术期刊。中国译协的宗旨是开展翻译研究和学术交流;促进翻译人才培养和翻译队伍建设;进行行业指导,参与行业管理;维护翻译工作者的合法权益;开展与国内外相关组织之间的交流与合作。

《中国翻译》反映国内、国际翻译学术界前沿发展水平与走向,开展译学理论研究,交流翻译经验,评介翻译作品,传播译事知识,促进外语教学,介绍新、老翻译工作者,报道国内外译界思潮和动态,繁荣翻译事业。报道国内外译界思潮和动态。是大专院校外语师生、翻译工作者和翻译爱好者交流译学研究和翻译实践经验的窗口,进行学术争鸣的园地。

中国翻译杂志栏目设置

译学研究、翻译理论与技巧、翻译评论、译著评析、翻译教学、科技翻译、经贸翻译、实用英语翻译、人物介绍、国外翻译界、当代国外翻译理论、翻译创作谈、翻译史话、译坛春秋、中外文化交流、国外翻译界动态、词汇翻译选登、读者论坛、争鸣与商榷、翻译自学之友

中国翻译杂志荣誉/收录

  • 维普收录(中)
  • 上海图书馆馆藏
  • 知网收录(中)
  • 北大核心期刊(中国人文社会科学核心期刊)
  • 国家图书馆馆藏
  • CSSCI 南大核心期刊(含扩展版)
  • 社科双效期刊
  • 全国中文核心期刊
  • 中国期刊全文数据库(CJFD)
  • 全国优秀社科期刊

中国翻译杂志数据统计

学术成果年代分布统计
主要参考文献期刊分析
立即指数 (表征期刊即时反应速率的指标,即该期刊在评价当年刊载的论文,每篇被引用的平均次数)
被引次数
影响因子 (指该期刊近两年文献的平均被引用率,即该期刊前两年刊载的论文在评价当年每篇论文被引用的平均次数)

中国翻译杂志文章摘录

许钧:《翻译精神与五四运动--试论翻译之于五四运动的意义》

今年是五四运动一百周年。本文聚焦翻译与五四运动的关系,从语言、文学、文化、思想层面展开思考,就翻译与五四运动的深刻联系以及翻译对五四运动的直接与间接的影响进行探讨,继而从翻译的开放与创造精神出发,就翻译之于五四运动的意义作了概要性评述。

王宁:《翻译在新文化运动中的历史作用及未来前景》

在纪念五四新文化运动一百周年之际,我们更加清醒地认识到,翻译在新文化运动中扮演了一个不可或缺的重要角色。我们甚至可以这样说,没有翻译就没有新文化运动的兴起;没有翻译,马克思主义就无法传入中国。当然,在这里,翻译并非以往人们所认识的那样只是居于语言转换的层面,而更带有文化阐释和文化变革的催化剂作用。同样,在当前所实施的中国文化...

王东风; 赵嘏:《五四运动前后马克思主义在中国的翻译与传播》

五四运动前后,翻译对马克思主义在中国的传播起到了举足轻重的作用。按时间先后,这一时期的马克思主义在中国的翻译与传播主要经历了三个阶段。第一阶段为19世纪70年代开始的接触期。这一时期主要以零散式的方式译介。第二阶段为五四前社会主义思想的译介期,这一时间段是1902-1912年,高峰期是1902-1903年,译介的内容主要是日本学者对西方社会主...

冯全功:《试论归化和异化的生成动因与三个层面》

学界对归化和异化的认识还有一定的模糊性,需要对之进行重新思考。本文提出,文化差异,具体包括语言、诗学、意象、思维等多个方面的差异,是归化和异化的生成动因,没有文化差异,就没有归化和异化的存在。归化和异化可分为三个层面:句子上的方法层面,语篇上的策略层面和对待异域文化态度上的伦理层面。在理想情况下,三个层面是实现与控制的关系,从...

汤富华:《翻译的澄明:重思“诗歌不可译”论》

翻译研究作为新兴学科目前还没有明确的学科归类,大多数讨论仍没有直面"对等"范畴的主客体对象,以至于"诗歌不可译"貌似成了一个公论。这里面其实包孕了不能译(incapable of translating)与不可译(untranslatability)的层次问题。不能译是语言问题,事关译者的语感,指涉语言经验,而不可译是哲学问题,事关超验。依据实践理性传统,翻译本身的元意义...

胡庚申:《翻译研究“生态范式”的理论建构》

本文以托马斯·库恩的范式概念为出发点,首先从"生态维度"缺失、"文化转向"局限、"两极化"理念弊端'东西方译论发展失衡、旧有理论解释乏力等五个方面,揭示和阐述了20世纪末叶翻译理论研究已初现"范式危机"的迹象;进而从全球性生态学术思潮、泛文化倾向'"多元整合"思维、东西方译论融合趋向、生态学的"元学科"性质等五个方面,预示和促进了翻译研...

黄友义:《通过主题图书,翻译助力对外传播》

2019年是新中国成立70周年,也是我国重要的外宣新闻出版机构中国外文局建局70周年,本刊特约请外文局及其下属外宣出版单位的资深翻译家和中青年译者代表撰稿,回忆曾经在外宣翻译事业中做出突出贡献的外文局人,阐释外宣翻译理念,介绍他们在外宣翻译事业中的成长经历,并以此彰显翻译在新中国70年社会建设和发展中的重要作用。

林戊茹:《回忆中国外文局早期几位翻译工作者》

中国外文出版发行事业局(简称“中国外文局”)是与中华人民共和国同时诞生的,当时的名称为国际新闻局。它与新华社同属新闻总署,并在一起办公,人员不到百人,但外文力量极强,播发英语新闻(文播与口播),出版英语《人民中国》半月刊,翻译出版各种书籍,管理外国记者等。尽管当时物质条件差,但同志们士气昂然,大家感到解放了,要为祖国贡献自己的全部...

王复:《翻译中国古籍中的思考:“古”与“今”的协商与妥协》

我国著名的穆斯林学者和语言学家马坚先生,在埃及留学期间,将《论语》翻成了阿拉伯文,1935年,由开罗古典文献出版社出版,这是由中文直接译成阿拉伯文的第一部关于中国古代哲学思想的经典著作。但从那之后,对中国古籍的阿拉伯文翻译相对沉寂,直到新中国成立之后,特别是改革开放以来,用阿拉伯语对中国古籍的翻译才得以继续,参加的人员也逐渐增多,...

关于学术之旅

学术之旅提供增值税专用发票,支付成功后可单独寄出。本站所公布信息均由律师团队进行把关,是受法律保护的第三方独立杂志服务平台。本站不是中国翻译杂志官网,办理业务请联系杂志社。

中国翻译评论

晒晒图片